杜甫写的《春望》 春望,杜甫笔下战乱中的悲欢与自然永恒 杜甫诗歌春望
在这个春意盎然的季节,让我们一同感受杜甫《春望’里面的深情与哀愁。诗中描绘了战乱中的山河破碎,却依然顽强生长的景象,以及诗人对家园的深切思念。这份对时光的感慨,对离别的无奈,都让人不禁感叹。让我们静下心来,细细质量这首经典之作,感受诗人笔下的春日情怀。
In the midst of spring, I gaze upon the land,
The country’s broken, yet the mountains and rivers remain.
In the city’s spring, the grass and trees are lush,
Feeling the times, flowers shed tears in my eyes,
Hating the parting, birds startle my heart in flight.
For three months, the beacon fires have been burning,
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的英文翻译
1、When I feel the times, flowers shed tears, and I hate the parting, birds startle my heart.
2、At the feeling of the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle my heart. For three months, the beacon fires have been burning; a letter from home is worth ten thousand in gold. My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
Annotations:
– 国: The capital, Chang’an (modern Xi’an, Shaanxi).
– 城: Refers to Chang’an city, which was occupied by the rebels at the time.
– 破: Destroyed.
– 深: Abundant.
– 感时: Grieving for the current situation.
– 恨别: Sorrowful for the parting.
3、Let us now appreciate the complete translation of the poem: Gazing upon Spring
The country is broken, yet the mountains and rivers remain;
In the city’s spring, the grass and trees are lush.
Feeling the times, flowers shed tears in my eyes;
Hating the parting, birds startle my heart in flight.
For three months, the beacon fires have been burning;
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
4、The translation of the complete poem is as follows: Spring Gaze
The capital has fallen, yet the mountains and rivers endure;
In the city’s spring, the grass and trees are dense.
Sensing the times, tears fall with the flowers;
Hating the parting, birds’ songs jar my heart.
For three months, the beacon fires have been blazing;
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
《春望》杜甫
The original and translation of "Spring Gaze" by Du Fu from the Tang Dynasty are as follows:
Original:
Spring Gaze
Du Fu, Tang Dynasty
The country is broken, yet the mountains and rivers remain;
In the city’s spring, the grass and trees are lush.
Feeling the times, flowers shed tears in my eyes;
Hating the parting, birds startle my heart in flight.
For three months, the beacon fires have been burning;
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
Translation:
Spring Gaze
Du Fu, Tang Dynasty
The capital has fallen, yet the mountains and rivers endure;
In the city’s spring, the grass and trees are dense.
Feeling the times, tears fall with the flowers;
Hating the parting, birds’ songs jar my heart.
For three months, the beacon fires have been burning;
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin.
Du Fu, though not highly regarded during his time, later gained widespread fame and had a profound influence on Chinese and Japanese literature. Approximately 1,500 of his poems have been preserved, mostly collected in the "Du Gong Bu Ji" (Du Fu’s Official Collection).
The poem "Spring Gaze" reflects Du Fu’s deep sorrow and concern for his country during a time of war and chaos. It is a poignant reflection on the human condition, highlighting the contrast between the enduring natural beauty of the landscape and the ravages of war on human life and society.
The first two lines of the poem, "The country is broken, yet the mountains and rivers remain; in the city’s spring, the grass and trees are lush," serve as a stark reminder of the resilience of nature amidst the destruction of civilization. The imagery of the blossoming flowers and the lush growth of grass and trees in the city contrast sharply with the desolation and chaos that have engulfed the country.
The third line, "Feeling the times, tears fall with the flowers," expresses the poet’s emotional response to the current situation. The flowers, symbolizing beauty and renewal, instead evoke sorrow and tears due to the poet’s deep concern for his country’s plight. This line also underscores the universal human response to tragedy and loss.
The fourth line, "Hating the parting, birds startle my heart in flight," further deepens the emotional intensity of the poem. The birds, which are typically associated with joy and freedom, instead cause distress and heartache due to their sudden flight, evoking memories of loved ones who have been separated by war.
The fifth line, "For three months, the beacon fires have been burning," paints a vivid picture of the ongoing conflict and its devastating impact on the people. The continuous glow of the beacon fires symbolizes the unrelenting nature of war and its relentless pursuit of destruction.
The sixth line, "A letter from home is worth ten thousand in gold," emphasizes the extreme value placed on communication during times of war. In a world where physical contact and news from home are scarce, the mere sight of a letter from a loved one can be priceless.
The final line, "My white hair is now too short to scratch, too thin to wear a hairpin," serves as a poignant metaphor for the passing of time and the aging of the poet. The image of the hairpin, traditionally used to hold hair in place, now serves as a symbol of the poet’s diminishing strength and the futility of his efforts to maintain his appearance.
In conclusion, "Spring Gaze" is a powerful and moving expression of the human experience during times of war and strife. It captures the stark contrast between the enduring beauty of nature and the ravages of conflict, and it serves as a poignant reminder of the deep emotional impact that such events can have on individuals and societies.